漢字の「个」使用提案
日本では「1個」のことを「1ケ」と書きますが
中国では「1个」と書きます
日本の漢字の中に個の意味の「个」があるのに
なぜ使用しないのでしょうか
よく見ると个の崩し字がケとも受け取れます
文科省に意地があるのかもしれませんが
ケよりも正式な漢字で「1个」と書くのが
普通ではないかと思う次第です
緑野を這ふ彼の長江をわが内に 田辺風信子
日本では「1個」のことを「1ケ」と書きますが
中国では「1个」と書きます
日本の漢字の中に個の意味の「个」があるのに
なぜ使用しないのでしょうか
よく見ると个の崩し字がケとも受け取れます
文科省に意地があるのかもしれませんが
ケよりも正式な漢字で「1个」と書くのが
普通ではないかと思う次第です
緑野を這ふ彼の長江をわが内に 田辺風信子